Activities

مدونة سلوك مترجم المؤتمرات في الأردن

تدعو الرابطة الأردنية للمترجمين واللغويين التطبيقيين إلى لقاء تشاوري بهدف إطلاق عملية كتابة مدونة السلوك الخاصة بمترجم المؤتمرات (الترجمة الفورية) في الأردن وذلك عبر منصة زوم الساعة 7 مساءً يوم الجمعة 18 آذار 2022.

جدول الأعمال:

تعريفات ومصطلحات

دور مترجم المؤتمرات ومهامه

جوانب أخرى

Activities

اجتماع الرابطة 12 آذار 2022

اجتمع أعضاء الرابطة في 12 آذار لمناقشة التطلعات والآمال. دار النقاش حول:

رابط الاجتماع https://youtu.be/Q7CSC-t_Fsc

طرق التواصل بين الأعضاء: هناك مجموعة على واتسأب وهناك إمكانية الوصول عن طريق هذا الموقع بالاشتراك بالقائمة البريدية. اقترح الزملاء التركيز على صفحات الفيسبوك والإنستاغرام يتطلب ذلك تفرغ أحد الأعضاء لمتابعة التواصل الاجتماعي. لم يبت بالموضوع بعد.

عدد الأعضاء: يتفاوت عدد الأعضاء من وقت لآخر. بعضهم يختار التجديد للعضوية وبعضهم يختار التوقف لأسباب لا نعرفها. ربما لأن توقعاتهم لم تكن كما نستطيع الحصول عليه ضمن الرابطة.

النشاطات الفردية: لا شيء يمنع الأعضاء عن تقديم النشاطات للمجتمع المحلي في رفع مستوى الوعي حول الثقافة واللغة والترجمة على أن يكون هناك تنسيق فيما بين الهيئة الإدارية والزملاء الراغبين في إطلاق النشاط.

أعمال الترجمة: هناك التباس لدى الناس بخصوص الجمعيات. الجمعية ليست شركة ربحية بمعنى أنَّها إذا كان لديها أي مبلغ مالي في نهاية السنة المالية فلا يجوز توزيع المبلغ على أحد على أساس أنه من الأرباح. إلا أنَّه يجوز للأعضاء تقديم خدمات التعليم والتدريب مثلاً أو الخدمات التي تنصب في أهداف الرابطة مقابل أجر. وللرابطة أن تطلب ذلك الأجر من المجتمع المحلي والمؤسسات التي قد تتعامل معها.

الترويج لبروفايل الأعضاء: لا شيء يمنع ذكر لمحة عامة عن الأعضاء وعن خبرة كل عضو بما يفيد التعريف به في المجتمع المحلي. قد يكون ذلك من خلال نشر ترجماته لمقالات يعتقد أنها ممتازة تمثل عمله. في النقاش، تطرقنا إلى قضية الملكية الفكرية في ترجمة المقالات ونشرها وأنَّه لا بد من تحرير المقالات لمنع جذب المنتقدين المشككين في أداء المترجم. هذه القضية لم يبت بها بعد.

دور الرابطة في تأهيل الطلاب: يسأل الطلاب كيف يدخلون مجال الترجمة أو كيف يحسنون أمورهم. فهل من دليل توضيحي؟ لا توجد إجابة محددة حتى الآن.

اللوجستيات: تكرم الأستاذ يسار ملحيس بعرض استخدام مركز التدريب الذي لديه من أجل عقد الاجتماعات أو الدورات. شكراً للزميل يسار.

التغطية الجغرافية: ما زالت قضايا التدريب تظهر في الحديث وهذه المرة عن تغطيتها جغرافياً. فهل تصل خدمات التدريب إلى خارج العاصمة؟ سؤال لم نصل للإجابة عليه بعد.

مدونة السلوك لمترجم المؤتمرات: ما زال الاقتراح مبدئياً. لم يبت به بعد. إلا أنَّ الرأي العام كان أن يتولى تلك المهمة فريق من المترجمين وليس فرداً واحدا

Activities

متطلبات اجتياز اختبار الترجمة الشفوية الدولي

ضمن ورشة تدريبية عملية، ندرس معاً مقاطع فيديو متقدمة للترجمة من الإنجليزية إلى العربية لمن بدأ استعداداته للتقدم في اختبارات الترجمة الشفوية التي تعقدها من حين لآخر بعض الجهات الدولية.

مدة الورشة ثلاثة أيام

17-19 آذار 2022

الساعة 9 مساءً عبر تطبيق زوم

العدد غير محدود للحضور بالنسبة لأعضاء الرابطة لكنَّ المشاركة العملية في ترجمة المقاطع وتدارسها محدد بثلاثة مترجمين.

رابط الاجتماعات موجود عندكم في مجموعة واتسأب الخاصة بالرابطة.

Activities

البرنامج المقترح للتطوير الذاتي

البرنامج المقترح لأعضاء الرابطة (عبر منصة زوم) فيما تبقى من شهر آذار 2022
معظم الجلسات ستكون تفاعلية دون استخدام أسلوب المحاضرة

  1. التعريف العام ببرنامج ميموكيو ( 2 ساعتان): لمحة عامة تعريفية عن البرنامج وأسباب استخدامه والتوقعات منه. هناك كتاب قيد التصميم (لمسات أخيرة) سوف أرسله لمن يريد استخدام البرنامج قريباً.
    2- اللغة العربية والمترجم: إثارة قضية إشكالات الاستخدام في الترجمة إلى العربية من ناحية الصياغة اللغوية (2 ساعتان)
    3- نشر الثقافة من خلال الترجمة: كيف يمكن من خلال الترجمة من الإنجليزية إلى العربية المساعدة في نشر الثقافة في الأردن؟ (2 ساعتان)
    4- الترجمة الفورية للمؤتمرات: ما السلوكات المهنية الصحيحة؟ ما تشخيصكم للواقع الحالي والوضع المأمول؟ (2 ساعتان)
    5- التحرير اللغوي العميق في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. (2 ساعتان)
    6- مشكلات محددة في الترجمة من العربية وإليها: (ننتظر مشاركات الأعضاء وفق خبرتهم بأي لغة كانت (2 ساعتان)

يحصل من يحضر جميع الجلسات على شهادة حضور (الشهادة لكل الجلسات وليس لجزء منها)

الموعد والتاريخ يحددان لاحقاً.