Activities

اختتام البرنامج التدريبي المكثف

اختتمت الرابطة بتاريخ 10 أيَّار 2022 برنامجها التدريبي المكثف في الترجمة التحريرية والفورية الذي بدأ بتاريخ 19/12/2020 وحضره عشرة متدربين من عدة دول عربية. بلغت عدد ساعات الدورات التي أقيمت ضمن البرنامج 400 ساعة تدريب نظري وعملي وتضمنت المحاور التالية بواقع 40 ساعة لكل محور:

الترجمة العامة إنجليزي-عربي

الترجمة العامة عربي-إنجليزي

الترجمة العامة المتقدمة عربي-إنجليزي وإنجليزي-عربي

التدقيق اللغوي العربي

ترجمة وثائق المنظمات الدولية إنجليزي-عربي

الترجمة الفورية بين الإنجليزية والعربية

تاريخ الفلسفة من سقراط إلى الوضعيين الجدد

برنامج ميموكيو

نظريات الترجمة

المنهج البنائي في تعليم الترجمة

Activities

اجتماع للرابطة حول الاختبارات والتدريب

اجتمع أعضاء من الرابطة يوم الإثنين الموافق 4 نيسان 2022 لمناقشة آلية اعتماد مهارات اللغويين والمترجمين وفق المعايير اللازمة لتوخي المصداقية في ذكر تلك المهارات في بروفايلات الأعضاء التعريفية على موقع الرابطة.

وخلص الحضور إلى إمكانية عقد اختبارات لمن يريد من أعضاء في بعض المجالات على أن ينظر في الاختبارات محكِّمون خارجيون محايدون. ثم تطرق الأعضاء الحضور إلى قضية التدريب وقرروا البدء بمشروع تجريبي لبعض المحاور قبل تعميم التجربة لاحقاً.

اقترح الحضور أيضاً أهمية أن يكون عمل المحكِّم الخارجي مدفوع الأجر ضماناً لتنظيم العملية وثباتها. وسوف تُعرَض المقترحات بصيغتها النهائية على الهيئة الإدارية للرابطة لاتخاذ القرار المناسب.

ضمَّت مقترحات المحاور التي يمكن الاختبار بها:

  • اللغة العربية..
    • اللغة الأجنبية.
    • مجال الترجمة الطبية
    • أبحاث المجلات المحكمة في العلوم الإنسانية
    • ملخصات الأبحاث
    • الترجمة التحريرية العامة
    • الترجمة القانونية
    • ترجمة المراسلات التجارية
    • ترجمة النصوص الدينية
    • ترجمة التقارير الاقتصادية والمالية والمحاسبة
    • الترجمة الفورية
    • ترجمة المقالات السياسية
    • ترجمة العناوين التحتية
Activities

نقاش مدونة سلوك المترجم الشفوي

عقدنا الليلة اللقاء الأول لبحث مدونة السلوك للمترجم الشفوي. في هذا اللقاء عرض المشاركون الأفكار التي لديهم بينما تولى مشارك واحد التدوين والتصنيف ثم خرجنا بالنتيجة المذكورة في الجدول التالي. بمقدور المشاركين في الحلقات القادمة الإضافة على هذا الجدول وتعديل المجموعات والفئات دون تغيير أو تعديل في البنود الأساسية المتفق عليها.

فكرةالفئةالمجموعة
من الطبيعي أن تنشأ علاقة طيبة بين المترجم الشفوي وصاحب العمل. إلاَّ أنَّه من الضروري أن يكون اختيار صاحب العمل للمترجم قائماً على أساس مهني يستند إلى الجدارة أولاً. لذلك، ينبغي للمترجم الفوري عدم السماح لهذه العلاقة الطيبة بالتأثير في اختيار صاحب العمل للمترجم الذي سوف يوكل إليه مهام الترجمة الفورية من حين لآخر.  
تقوم العلاقة بين المترجم وصاحب العمل على أساس مهني.  
قبل أن يقبل المترجم الشفوي المهمة المعروضة عليه، من مصلحته أن يتأكد من قدرته على أداء المهمة من ناحية معرفته بالحقل المعرفي.  
ليس للمترجم الفوري أن يحتج في أثناء أداء مهمة الترجمة الفورية بأنَّ المجال المعرفي صعب أو جديد عليه. يمكنه الاعتذار عن المهمة قبل أيام من بدئها إذا شعر أنه غير مؤهل لها.  
في الحالات التي تتطلب وجود أكثر من مترجم شفوي واحد، يوصى المترجم بالانتباه إلى المترجم الآخر ومساعدته في أي لحظة وكذلك طلب المساعدة منه في الترجمة عند الحاجة.  
قد تنتبه إلى ارتكاب زميلك في الترجمة الفورية أخطاء معنية. يمكنك تقديم النصح والإرشاد له، دون التشهير بأخطائه فيما بعد المهمة.الخصوصية والسرية 
في حالة صادفتَ مترجماً شفوياً في مهمة ما وكان أداؤه غير مرض، ثم بعد مدة طلب أحد إليك رأيك في ذلك المترجم، فالتوصية الامتناع عن المدح أو الذم بذلك المترجم.  
في حالة صادفتَ مترجماً شفوياً في مهمة ما وكان أداؤه ممتازاً، ثم بعد مدة طلب أحد إليك رأيك في ذلك المترجم، فالتوصية الامتناع عن المدح أو الذم بذلك المترجم.  
ينتشر بين المترجمين الشفويين مسارد ومصادر معرفية خاصة بالترجمة، إذا وصلت إليك وتأكدت من صحتها، فالتوصية لك بنشرها للآخرين وعدم الاستئثار بها.  
المترجم الشفوي لديه ذخيرة مناسبة من المفردات العامة. الإتقان اللغوي
المترجم الشفوي لديه ذخيرة مناسبة من المصطلحات الخاصة في الحقول المعرفية.  
المترجم الشفوي لديه إحاطة بدلالات الألفاظ ومعانيها.  
المترجم الشفوي يتقن ترتيب الكلام (فعل – فاعل أو فاعل-فعل)قواعد اللغة 
المترجم الشفوي يتقن أنواع الفعل (معلوم-مجهول)  
المترجم الشفوي يتقن في اللغة العربية المرفوعات والمنصوبات والمجرورات  
المترجم الشفوي يواكب العبارات الدارجة في اللغتينالتطوير الذاتي 
 تقنيات الترجمة الشفوية 
تجنب العبارات الركيكة الناتجة عن تطبيق قواعد اللغة الأجنبيةقواعد اللغة 
الالتزام بالترجمة القريبة للحرف إذا كان ذلك مطلوباً.غاية الترجمة 
التحرر قليلاً في الترجمة إذا كان الهدف إفهام الحضور الرسالة وتيسر وصولها لهم واستجابتهم لهاغاية الترجمة 
استخدام الكلمات المحايدة دون إضفاء طابع عقيدي أو ثقافي عليها.الحياد 
الاعتذار عن تولي مهمة الترجمة الفورية إذا شعرت أنَّك لا تستطيع انتهاج منحى محايد.الحياد 
تحديد ما إذا كان هناك تضارب في المصالح بينك وبين صاحب العمل أو أحد الحضور في الترجمة الشفوية.الحياد 
من الصعب التحكم في نبرة العاطفة لديك في الترجمة الشفوية. الأصل عدم إبداء العاطفة في نبرة صوتك، لكنَّ بعض المهام قد تتطلب بالفعل منك أن تبدي هذه النبرة.الحياد 
إذا شعرت أنك سوف تتأتئ.. خذ نفساً عميقاً.الطلاقة 
حافظ على نبرة صوت متموجةالطلاقة 
عدم استخدام أسلوب المد في الكلمة الواحدة دون داعالطلاقة 
   
Activities

اختبارات الترجمة الفورية في بعض المنظمات الدولية

نلتقي من 17 إلى 19 آذار للتدريب المبدئي على الترجمة الفورية بالنسبة للأعضاء الذين يرغبون في التقدم لاختبارات الترجمة الفورية لخطابات الجمعية العامة للأمم المتحدة..

. رابط المجموعة على منصة زوم المتاح مع الأعضاء.

يستفيد من هذه الدورة الزملاء والزميلات الراغبون في التقدم لاختبار الترجمة الفورية التنافسي للمنظمات الدولية ومنها الأمم المتحدة.

الساعة 9 إلى 11 مساءً.

الدورة الحالية انتهى وقت التسجيل لها.

الدورة القادمة ستكون في 26-28 نيسان 2022

الرسوم: 100 دينار لغير الأعضاء

للتسجيل

info@jatal.net