الانتساب

الانتساب للرابطة متاح لمن تنطبق عليه الشروط المذكورة في النظام الأساسي. إذا كانت الشروط تنطبق عليك، يمكنك تعبئة النموذج وإرساله إلينا على العنوان التالي: application (at) jatal.net مرفقاً به صورة عن شهادتك الجامعية وسيرتك الذاتية وصورة شخصية ذات خلفية بيضاء حصراً. سوف تدرس الهيئة المعنية في الرابطة طلبك ولها كامل الحق بالقبول أو الرفض دون إبداء الأسباب.

الشروط الأساسية:

تبدأ الخطوة الأولى في الانتساب بتسجيلك في دليل الأعضاء في http://www.jordaninterpreters.com وبعدها يمكنك السير في الإجراءات. عند استكمال المتطلبات، سوف تُفعَّل معلوماتك في الموقع الإلكتروني.

  • الانتساب للأردنيين فقط/ درجة البكالوريوس كحد أدنى في أي مجال لغوي/ أو بكالوريوس في أي مجال من العلوم شريطة العمل في الترجمة.
  • فيما يخص المهارات اللغوية، يُطلَب تقديم السيرة الذاتية الموضحة للمهارات.

المهارات:

لغايات تخص الرابطة ولمعرفة المهارات التي يتمتع بها كل عضو، تعتمد الرابطة مهارات العضو العامل وفق آلية محددة كما هو آت. هذه الإجراءات لغايات الرابطة فقط ولا تعني اعتماد المهارات لأي غاية مهنية خارج إطار الرابطة.

الترجمة من/إلى اللغة العربية: درجة الإجازة الجامعية (البكالوريوس) في اللغة الأجنبية كحد أدنى.

التحرير اللغوي في اللغة العربية و/أو الأجنبية: الإثبات الوحيد المعتمد هو أسماء الكتب التي تذكر اسم اللغوي على أنّه هو الذي أدَّى عملية التحرير اللغوي.

الترجمة القانونية (التحريرية): اجتياز الاختبار الذي تعقده الرابطة في مجال ترجمة القوانين وعقود تأسيس الشركات وقرارات المحاكم االمدنية.

الترجمة التحريرية (جميع المجالات): اجتياز الاختبار أو تقديم إثبات بأسماء الكتب المتنوعة التي ترجمها من اللغة العربية وإليها.

مهارة الترجمة الشفوية: يُطلَب تقديم الإثباتات التالية: 1) تزكية من ثلاثة مترجمين من أعضاء الرابطة المعروفين بعملهم في الترجمة الشفوية الفورية والتتابعية. ولا يكفي تزكية المترجم في أحد هذين النمطين دون الآخر 2) واجتياز اختبار تعقده الجمعية 3) و/أو عقود عمل بدوام كامل في الترجمة الشفوية مع منظمات دولية. ويجب أن يثبت المترجم أنَّه يتقن الترجمة الشفوية في المؤتمرات ذات الموضوعات القانونية، والاقتصادية، والمحاسبية، والعلمية العامة، والحقوقية، والإنسانية والإنمائية.

مهارة الترجمة الشفوية (المحاكم): يُطلَب تقديم إثبات في العمل لدى المحاكم بهذه الصفة.

خبير في ترجمة المحاكم: يُطلَب أن يكون المتقدم لهذه المهارة محامياً يتقن اللغتين العربية والأجنبية ويتقن الترجمة الشفوية الفورية و/أو التتابعية ولديه إثبات بالعمل في هذا المجال في المحاكم أو اجتاز الاختبار الذي تعقده الرابطة لهذا الغرض.

تعليم الترجمة: شهادة خبرة تثبت العمل في مجال تعليم الترجمة.

تعليم اللغة: شهادة خبرة تثبت العمل في مجال تعليم اللغة.

 المستشار: يُطلَب تقديم الإثباتات الأربع التالية: 1) صورة عن الدرجة الجامعية الثانية على الأقل 2) كتاب واحد على الأقل أو معجم سواء أكان مؤلفاً منفرداً أم مشاركاً أو الإشراف على رسائل الماجستير والدكتوراه في مجال اللغة أو الترجمة 3) على الأقل ثلاثة أبحاث علمية منشورة في مجالات مُحكَّمة 3) إثبات العمل الاستشاري لدى منظمة دولية أو جهة تعليمية أو مهنية معتمدة مع إثبات المنتج الذي قدمه في نهاية المهمة الاستشارية من أدلة إرشادية للعمل في الترجمة أو التحرير اللغوي أو دراسات الجدوى لبرامج اللغة أو الترجمة.

رسوم الانتساب: 10 دنانير تدفع مرة واحدة + 12 ديناراً رسوم العضوية السنوية. + 10 دنانير لبطاقة العضوية والشهادة وإرسالها بالبريد المسجل فقط.

لسداد رسوم الانتساب والاشتراك السنوي (22 ديناراً)  يرجى إيداع المبلغ في حسابنا المصرفي في بنك القاهرة عمان:

رقم الحساب: 090000705232

اسم الحساب: الرابطة الأردنية للمترجمين واللغويين التطبيقيين

بنك القاهرة عمان

فرع شارع المدينة المنورة

أما لسداد ثمن البطاقة وشهادة العضوية (10 دنانير) فيرجى التواصل معنا على البريد الإلكتروني.

فقدان العضوية:

بموجب النظام الداخلي، يفقد العضو عضويته بعد مرور ثلاثة أشهر على عدم دفعه لرسوم تجديد العضوية، إلاَّ أنَّه يجوز لمن فقد عضويته التقدم بطلب جديد للانتساب في حالة رغبته بذلك.