اختبارات العضوية

قد يرغب بعض الأعضاء في اختيار الرابطة لبعض مهاراته لغايات خاصة به أو لاعتماد مهاراته حسب ما تطلبه جهات خارج البلاد، ونحن في الرابطة يسعدنا دائماً أن نقدم مثل هذه الخدمة للأعضاء، مع التشديد في أن لا يُفهَم من ذلك أنَّنا جهة اعتماد.

نقدم في الرابطة خدمة الاختبار في المهارات اللغوية والترجمة بشقّيها التحريري والشفوي. يرجى متابعة تحديثات هذه الصفحة للاطلاع على الاختبارات التي يمكننا عقدها.

اختبار الأعضاء في مهارات ترجمة المحاكم

إذا لم تنطبق عليك شروط الإقرار بمهارة الترجمة في المحاكم (شفوياً)، ولم تكن دارساً للقانون ومترجماً في آن واحد، يمكنك خوض اختبار لإثبات مهارتك. ويكون الاختبار إما تحريرياً أو شفوياً لاختبار المعارف العامة والمصطلحات التي لديك في المجالات القانونية منها مصادر الالتزام في القانون المدني، والعقود، والشركات، والعمل والعمال، والقانون التجاري.

اختبار المترجمين الشفويين

اختبار المترجمين التحريريين المتخصصين

اختبار محرر اللغة العربية

تقديم طلب الاختبار للمترجم الشفوي الفوري بين العربية والإنجليزية متاح. يرجى تعبئة النموذج

رسوم الاختبار: لا شيء.

رسوم الشهادة لأعضاء الرابطة في حالة طلبها: 20 ديناراً.

إجراءات الاختبار:

مقدمة: يرغب بعض الأعضاء في معرفة مستوى أدائهم في الترجمة الشفوية الفورية بين العربية والإنجليزية، ونحن في الرابطة يسرنا دائماً أن نلبي تطلعات أعضائنا. يتقدم العضو بطلب لأداء الاختبار وسوف نحيل التسجيلت الخاصة به إلى هيئة مختصة تصدر قرارها النهائي غير القابل للطعن بشأن جودة الترجمة وأهلية المترجم. إنَّ عدم اجتياز المتقدم للاختبار لا يعني أنه ضعيف أو غير صالح للترجمة، لكنَّ عدم الاجتياز يدل على أنَّ المتقدم يحتاج إلى تطوير مهاراته في مستوى مرتفع في الترجمة الفورية. يُنفَّذ الاختبار مجاناً للأعضاء أو برسوم 20 ديناراً لغير الأعضاء عن طريق منصة زوم.

الترجمة الشفوية الفورية هي أن يترجم المترجم الرسائل التي يسمعها صوتياً بطريقة آنية مباشرة في الوقت الحقيقي دون إبطاء أو تلعثم أو تأخر بدقة عالية باستخدام أجهزة الترجمة الفورية. في الاختبار نستخدم تقنية زوم وعليه لا بد للمتقدم من التأكد من قدرته على استخدام هذه المنصة وصلاحية سرعة الانترنت لديه.

  1. تحدد الرابطة الموعد المناسب من أجل إجراء الاختبار
  2. يُعقَد الاختبار في الوقت المحدد ويطلب إلى المتقدم ترجمة أربعة نصوص بين العربية والإنجليزية. لقد  اخترنا لهذا الاختبار أن تكون مادة الاختبار من المدونة الصوتية المرئية للجمعية العامة للأمم المتحدة https://media.un.org/en/webtv/
  3. مدة كل مقطع للترجمة 5 دقائق
  4. تُسجَّل الترجمة التي قدمها المتقدم ثم ترسل إلى المُحكِّمين في الرابطة.
  5. يصدر قرار الهيئة الإدارية خلال أسبوع واحد من وقت الاختبار ولا يحق للمتقدم الاعتراض على نتيجة الاختبار
  6. يحق للمتقدم الذي لا يجتاز الاختبار التقدم لاختبار مماثل بعد مرور 30 يوماً تقويمياً من موعد الاختبار
  7. يحصل المتقدم الناجح في الاختبار على إفادة من الرابطة بأنه نجح في اختبار العضوية. إنَّ هذه الإفادة ليست شهادة رسمية بل هي إفادة من أجل إدراج العضو في الرابطة بصفة مترجم شفوي فوري بين العربية والإنجليزية.
  8. إن ذكر مصدر المواد التي نستخدمها في التدريب لا يعني أبداً وجود علاقة مهنية أو غيرها مع الجهات التي نأخذ منها تلك المواد.

كيف تُقيَّم الاختبارات؟

  1. المُمتَحَن لديه طلاقة في الترجمة دون تلعثم أو تأتأة (من 5 نقاط)
  2. نبرة الصوت ليست آلية (من 5 نقاط)
  3. نبرة الصوت غير عاطفية (من 5 نقاط)
  4. اللفظ واضح (من 5 نقاط)
  5. المعنى المترجم دقيق ومقارب للرسالة الأصلية (من 5 نقاط)
  6. الترجمة خالية من المعاني المضادة (من 5 نقاط)
  7. الترجمة تراعي دقة القواعد اللغوية (من 5 نقاط)
  8. الترجمة تراعي التماسك اللفظي (من 5 نقاط)
  9. الترجمة تراعي التماسك الموضوعي (من 5 نقاط)
  10. الترجمة على العموم مهنية ومناسبة (من 5 نقاط)

مجموع النقاط: 50 نقطة
درجة النجاح المطلوبة: 4
المعيار:
5 = أداء متميز في الترجمة الفورية في المؤتمرات مع إتقان اللكنات في اللغتين العربية والأجنبية
4+ أداء متميز في الترجمة الفورية في المؤتمرات مع إتقان اللكنة العربية، ووضوح في الكلام في اللغة الأجنبية.
4 أداء جيد جداً مع وجود حالات من المعاني المضادة.
3 أداء متوسط. قادر على ترجمة المؤتمرات التي ليست السرعة فيها كبيرة والتي تتضمن خطابات يشيع ذكرها ويمكن التنبؤ بها.
أقل من 3: لا يمكننا إبداء رأي حول أداء الممتحن.