اختبارات العضوية

قد يرغب بعض الأعضاء في اختيار الرابطة لبعض مهاراته لغايات خاصة به أو لاعتماد مهاراته حسب ما تطلبه جهات خارج البلاد، ونحن في الرابطة يسعدنا دائماً أن نقدم مثل هذه الخدمة للأعضاء، مع التشديد في أن لا يُفهَم من ذلك أنَّنا جهة اعتماد.

نقدم في الرابطة خدمة الاختبار في المهارات اللغوية والترجمة بشقّيها التحريري والشفوي. يرجى متابعة تحديثات هذه الصفحة للاطلاع على الاختبارات التي يمكننا عقدها.

اختبار الأعضاء في مهارات ترجمة المحاكم

إذا لم تنطبق عليك شروط الإقرار بمهارة الترجمة في المحاكم (شفوياً)، ولم تكن دارساً للقانون ومترجماً في آن واحد، يمكنك خوض اختبار لإثبات مهارتك. ويكون الاختبار إما تحريرياً أو شفوياً لاختبار المعارف العامة والمصطلحات التي لديك في المجالات القانونية منها مصادر الالتزام في القانون المدني، والعقود، والشركات، والعمل والعمال، والقانون التجاري.

اختبار المترجمين الشفويين

اختبار المترجمين التحريريين المتخصصين

اختبار محرر اللغة العربية

تقديم طلب الاختبار للمترجم الشفوي الفوري بين العربية والإنجليزية متاح. يرجى تعبئة النموذج

إجراءات الاختبار:

مقدمة: يرغب بعض الأعضاء في معرفة مستوى أدائهم في الترجمة الشفوية الفورية بين العربية والإنجليزية، ونحن في الرابطة يسرنا دائماً أن نلبي تطلعات أعضائنا. يتقدم العضو بطلب لأداء الاختبار وسوف نحيل التسجيلت الخاصة به إلى هيئة مختصة تصدر قرارها النهائي غير القابل للطعن بشأن جودة الترجمة وأهلية المترجم. إنَّ عدم اجتياز المتقدم للاختبار لا يعني أنه ضعيف أو غير صالح للترجمة، لكنَّ عدم الاجتياز يدل على أنَّ المتقدم يحتاج إلى تطوير مهاراته في مستوى مرتفع في الترجمة الفورية. يُنفَّذ الاختبار مجاناً للأعضاء أو برسوم 20 ديناراً لغير الأعضاء عن طريق منصة زوم.

الترجمة الشفوية الفورية هي أن يترجم المترجم الرسائل التي يسمعها صوتياً بطريقة آنية مباشرة في الوقت الحقيقي دون إبطاء أو تلعثم أو تأخر بدقة عالية باستخدام أجهزة الترجمة الفورية. في الاختبار نستخدم تقنية زوم وعليه لا بد للمتقدم من التأكد من قدرته على استخدام هذه المنصة وصلاحية سرعة الانترنت لديه.

  1. يتقدم عضو الرابطة بطلب الاختبار حسب النموذج المعد لذلك 
  2. تحدد الرابطة الموعد المناسب من أجل إجراء الاختبار
  3. يُعقَد الاختبار في الوقت المحدد ويطلب إلى المتقدم ترجمة أربعة نصوص بين العربية والإنجليزية. لقد  اخترنا لهذا الاختبار أن تكون مادة الاختبار من المدونة الصوتية المرئية للجمعية العامة للأمم المتحدة https://media.un.org/en/webtv/
  4. مدة كل مقطع للترجمة 10 دقائق
  5. تُسجَّل الترجمة التي قدمها المتقدم ثم ترسل إلى المُحكِّمين في الرابطة.
  6. يصدر قرار الهيئة الإدارية خلال أسبوع واحد من وقت الاختبار ولا يحق للمتقدم الاعتراض على نتيجة الاختبار
  7. يحق للمتقدم الذي لا يجتاز الاختبار التقدم لاختبار مماثل بعد مرور 30 يوماً تقويمياً من موعد الاختبار
  8. يحصل المتقدم الناجح في الاختبار على إفادة من الرابطة بأنه نجح في اختبار العضوية. إنَّ هذه الإفادة ليست شهادة رسمية بل هي إفادة من أجل إدراج العضو في الرابطة بصفة مترجم شفوي فوري بين العربية والإنجليزية. 
  9. إن ذكر مصدر المواد التي نستخدمها في التدريب لا يعني أبداً وجود علاقة مهنية أو غيرها مع الجهات التي نأخذ منها تلك المواد.

معايير اجتياز اختبار المترجم الشفوي الفوري:

  1. هل كانت الترجمة دقيقة خالية من الأخطاء التي من شأنها تغيير الرسالة؟
  2. هل الترجمة خالية من الأخطاء المضادة؟
  3. هل صوت المترجم انسيابي وليس كالآلة؟ هل النبرة متفاعلة مع الرسالة أو حيادية؟
  4. هل استخدام المترجم للمصطلحات والعبارات صحيح؟
  5. هل أثبت المترجم قدرته على تجزئة الكلام والجمل بطريقة سليمة في الترجمة؟
  6. هل أثبت المترجم قدرته على استخدام القواعد العربية والإنجليزية استخداماً صحيحاً؟ مثل الفعل قبل الفاعل في العربية؟
  7. هل تمكن المترجم من تصحيح خطئه في الترجمة بطريقة فنية صحيحة وسلسلة؟